COMFORT-SET III
1F96- Series Non-Programmable
Série 1F96 Non Programmable
Serie 1F96 No Programable
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALACIÓN
DESCRIPTION/DESCRIPTION/DESCRIPCIÓN
This White-Rodgers Digital Thermostat uses
microcomputer technology to provide precise
temperature control. This thermostat offers
the flexibility to design heating and cooling
Occupied and Unoccupied setpoints that fit
your requirements. This thermostat is
adaptable to most 24 Volt residential forced
air, hydronic (hot water or steam), millivolt,
electric heat, zone and single-stage heat pump
systems.
Ce thermostat numérique de White-Rodgers
Este termostato digital de White-Rodgers
utiliza tecnología microinformática para
proporcionar un control preciso de la
temperatura. Este termostato ofrece la
flexibilidad de poder diseñar puntos fijos
Occupied (En uso) y Unoccupied (No en uso)
de calefacción o refrigeración según sus
requisitos. Este termostato se adapta a la
mayoría de los sistemas de 24 voltios de aire
forzado, los sistemas de calefacción por agua
caliente o vapor, los sistemas milivoltios, los
sistemas eléctricos y los sistemas de bomba de
calor de etapa única.
inclue la technologie informatique pour semi-
conducteurs afin de vous offrir un contrôle
très précis de la température.
Ce thermostat offre une flexibilité sans pareille
pour pouvoir établir des points de consigne
Occupied (Habité) et Unoccupied (Vacant)
pour le chauffage et le climatiseur selon vos
besoins. Ce thermostat s’adapte sur la plupart
des systèmes de 24 volts à air pulsé, les
systèmes de chauffage à l’eau chaude ou à la
vapeur, les systèmes millivolts, les systèmes de
chauffage électriques et les systèmes de pompe
à chaleur à un étage.
SPECIFICATIONS/SPÉCIFICATIONS/ESPECIFICACIONES
ELECTRICAL DATA
DONNÉES ÉLECTRIQUES
DATOS ELÉCTRICOS
Electrical Rating:
17 to 30 VAC, 50/60 Hz
0.05 to 1.5 Amps
Caractéristiques électriques :
De 17 à 30 V.c.a., 50/60 Hz
De 0,05 à 1,5 ampères
Características eléctricas:
De 17 a 30 V CA, 50/60 Hz
De 0,05 a 1,5 amperios
Carga total máxima de 1,5 amperios
(todos los terminales combinados)
1.5 Amps Maximum Total Load (All
terminals combined)
Charge totale maximale de 1,5 ampères
(tous terminaux combinés)
Sistemas estándar:
Standard Systems:
Systèmes standards :
Fuel: Gas, Oil, Electric
Carburants : Gaz, mazout, électricité
Type : Chauffage / Climatisation,
Chauffage seulement, Climatisation
seulement, Systèmes de chauffage à
l’eau chaude ou à la vapeur, Pompe à
chaleur à un étage
Carburantes: Gas, petróleo, electricidad
Tipo: Calefacción / Refrigeración,
Calefacción solamente,
Type: Heating/Cooling, Heat Only, Cool
Only, Hot Water or Steam Systems,
Single Stage Compressor Heat Pump
Refrigeración solamente, Sistemas
de calefacción con agua caliente o
vapor, Bomba de calor de etapa única
THERMAL DATA
Setpoint Temperature Range:
45° to 99°F (7° to 37°C)
Operating Ambient Temperature:
32° to 110°F (0° to 43°C)
Operating Humidity Range:
90% non-condensing max.
DONNÉES THERMIQUES
Éventail des points de consigne de température
DATOS TÉRMICOS
Escala de puntos fijados de temperatura:
De 45º a 99ºF (de 7º a 37ºC)
:
De 45º à 99ºF (de 7º à 37ºC)
Températures ambiantes de fonctionnement :
De 32º à 110ºF (de 0º à 43ºC)
Temperatura ambiente de funcionamiento:
De 32º a 110ºF (de 0º a 43ºC)
Taux d’humidité tolérable :
Maximum de 90% sans condensation
Tasa de humedad tolerable:
Shipping Temperature Range:
-4° to 131°F (-20° to 55°C)
Máximo de 90% sin condensación
Temperaturas de envío:
Températures de stockage :
De -4º à 131ºF (de -20º à 55ºC)
De -4º a 131ºF (de -20º a 55ºC)
Part No./Pièce nº/Pieza nº 37-6071D
Replaces/Remplace le/Reemplaza a 37-6071C
0345
Remove the front cover of the old thermostat.
With wires still attached, remove wall plate
from the wall.
Retirez le boîtier frontal de l’ancien thermo-
stat. Tout en gardant les fils attachés, retirez
la plaque murale du mur.
Quite la cubierta frontal del termostato viejo.
Manteniendo los cables enganchados, quite
la placa de la pared.
Identify each wire attached to the thermo-
stat using one of the labels enclosed with the
new thermostat.
Repérez chacun des fils reliés au thermo-
stat en vous servant de l’une des étiquettes
fournies avec le nouveau thermostat.
Identifique cada cable enganchado al
termostato usando una de las etiquetas
adjuntas con el nuevo termostato.
Disconnect the wires from the old thermostat
one at a time. DO NOT let the wires fall back
into the wall.
Débranchez les fils, un à un, de l’ancien
thermostat. NE LAISSEZ PAS les fils
tomber à l’intérieur du mur.
Desconecte los cables, uno a uno, del
termostato viejo. NO deje que los cables
vuelvan a caer dentro de la pared.
Install the new thermostat using the following
procedures.
Installez le nouveau thermostat en suivant
les procédures décrites ci-après.
Instale el nuevo termostato siguiendo los
pasos indicados a continuación.
ATTACH BASE TO WALL
FIXER LA BASE SUR LE MUR
FIJE LA BASE A LA PARED
Remove packing material from the thermo-
stat. Place fingers of one hand on the center
top and bottom portion of the thermostat.
Grasp the base in the other hand on top and
bottom center and gently pull straight out.
Forcing or prying on the thermostat will cause
damage to the unit.
Sortez le thermostat de son emballage. Placez
les doigts d’une main au centre de la partie
supérieure et de la partie inférieure du
thermostat. Avec l’autre main, retirez la
base en tirant doucement. Ne forcez pas ou
n’utilisez pas d’objets pour séparer les deux
parties car cela endommagerait l’unité.
Saque el termostato de su envoltorio. Coloque
los dedos de una mano en el centro de la parte
superior y de la parte inferior del termostato.
Con la otra mano, quite la base tirando
ligeramente. No haga fuerza ni utilice ningún
objeto para separar las dos partes ya que esto
podría dañar el aparato.
Place the base over the hole in the wall where
the wires come out and mark mounting hole
locations using the base as a template. Drill
3⁄16” pilot holes, and install screw anchors in
the wall.
Placez la base sur l’orifice dans le mur, au
niveau des fils, et faites une marque sur le
mur pour les vis de montage en utilisant la
base comme modèle. Percez des trous de
3/16” et installez les chevilles pour les vis
dans le mur.
Coloque la base por encima del orificio de la
pared, al nivel de los cables, y haga unas
marcas en el lugar donde colocará los
tornillos de montaje utilizando la base como
patrón. Taladre agujeros de 4,7 mm (3/16”) e
instale los anclajes de los tornillos en la pared.
Run wires through hole in base and attach
base to wall (see fig. 1).
Faites passer les fils dans l’orifice de la base
et fixez cette dernière au mur (Voir figure 1).
Pase los cables a través del orificio de la base
y fije la base a la pared (ver Figura 1).
Insert the wires into the terminals on the base
using the appropriate wiring diagram and
tighten the terminal screws.
Insérez les fils dans les terminaux de la base
en utilisant le schéma de câblage qui
convienne. Serrez les vis des terminaux.
Inserte los cables en los terminales de la base
utilizando el diagrama de cableado apropiado
y apriete los tornillos del terminal.
CONFIGURING YOUR THERMO-
STAT
Before the power is turned on, the thermostat
must be configured to operate properly with
the system. See the “CONFIGURATION”
section of this manual.
CONFIGURATION DU
THERMOSTAT
CONFIGURACIÓN DEL
TERMOSTATO
Avant de restaurer l’alimentation, le ther-
mostat doit être configuré pour pouvoir
fonctionner correctement avec votre système.
Reportez-vous à la section “CONFIGURA-
TION” de ce manuel.
Antes de volver a conectar la corriente, el
termostato debe ser configurado para que
funcione correctamente con el sistema. Vea
la sección “CONFIGURACIÓN” de este
manual.
4
3
2
Mounting screws
Vis de montage
1
1
S1 S2 S3
Tornillos de montaje
1
2 Pull wires through this opening
MV
W
RH RC
G
Y
O
B
6
Faire passer les fils dans cet orifice
Tire de los cables a través de esta abertura
Insert wires into terminal holes, then tighten screws
Insérer les fils dans les terminaux, puis serrer les vis
Inserte los cables en los terminales y apriete los tornillos
3
4
Screw anchors
Chevilles pour vis
Anclajes para los tornillos
Figure 1. Thermostat base
Figure 1. Base du thermostat
Figura 1. Base del termostato
3
WIRING DIAGRAMS/SCHÉMAS DE CÂBLAGE/DIAGRAMAS DE CABLEADO
All wiring diagrams are for typical systems
only. Refer to equipment manufacturers’
instructions for specific system wiring
information.
Tous les schémas de câblage présentés ne sont
valables que pour des systèmes classiques.
Reportez-vous aux instructions du fabricant
pour toute information relative à des systèmes
de câblage particuliers.
Todos los diagramas de cableado indicados
sólo sirven para sistemas normales. Vea las
instrucciones del fabricante del equipo para
la información relacionada con los sistemas
especiales de cableado.
3
2
1
H
MV
6
Y
G
W
O
B
RC
RH
MV W RH RC
G
Y
O
B
6
E
From heating system
Depuis le système de chauffage
Desde el sistema de calefacción
1
2
3
L
J
K
I
From 24 VAC transformer
Depuis le transformateur de 24 V.c.a.
Desde el transformador de 24 V CA
M
NOTE: Ensure that RED RH/RC jumper wire (provided with thermostat) is connected between
thermostat’s RH and RC terminals for proper operation with this system.
REMARQUE: Afin d’assurer le bon fonctionnement du thermostat avec votre système, vérifiez que le
fil de connexion ROUGE RH/RC (fourni avec le thermostat) est connecté entre les
terminaux RH et RC du thermostat.
Red jumper wire (RC, RH) (provided)
Fil de connexion rouge (RC, RH) (inclus)
Cable de puente rojo (RC, RH) (incluido)
NOTA: para garantizar el buen funcionamiento del termostato con su sistema, asegúrese de
que el cable de puente ROJO RH/RC (incluido con el termostato) esté conectado entre
los terminales RH y RC del termostato.
Figure 2. Typical wiring diagram for heating only, two-wire, single transformer system
Figure 2. Schéma de câblage type pour systèmes de chauffage seulement, à deux fils et à transformateur unique
Figura 2. Diagrama de cableado normal para calefacción solamente, de dos cables y con un solo transformador
3
2
4
1
5
H
MV
6
Y
G
W
O
B
RC
RH
1 From heating system
MV W RH RC
G
Y
O
B
6
Depuis le système de chauffage
Desde el sistema de calefacción
C
D
E
L
2
From 24 VAC transformer
Depuis le transformateur de 24 V.c.a.
Desde el transformador de 24 V CA
J
K
I
M
3 Red jumper wire (RC, RH) (provided)
Fil de connexion rouge (RC, RH) (inclus)
Cable de puente rojo (RC, RH) (incluido)
NOTE: Ensure that RED RH/RC jumper wire (provided with thermostat) is connected between
thermostat’s RH and RC terminals for proper operation with this system.
REMARQUE: Afin d’assurer le bon fonctionnement du thermostat avec votre système, vérifiez que le fil
de connexion ROUGE RH/RC (fourni avec le thermostat) est connecté entre les
terminaux RH et RC du thermostat.
4
From fan relay
Depuis le relais du ventilateur
Desde el relé del ventilador
NOTA: para garantizar el buen funcionamiento del termostato con su sistema, asegúrese de
que el cable de puente ROJO RH/RC (incluido con el termostato) esté conectado entre
los terminales RH y RC del termostato.
From cooling system
Depuis le système de climatisation
Desde el sistema de refrigeración
5
NOTE: For three-wire heat only system, connect terminals G, W, and RH. For cool only system,
connect terminals Y, G, and RH.
REMARQUE: Pour les systèmes de chauffage à trois fils, connectez les terminaux G, W et RH. Pour
les systèmes de climatisation seulement, connectez les terminaux Y, G et RH.
NOTA: para los sistemas de calefacción solamente con tres cables, conecte los terminales G, W
y RH. Para los sistemas de refrigeración solamente, conecte los terminales Y, G y RH.
Figure 3. Typical wiring diagram for heat only, cool only, & heat/cool single transformer system
Figure 3. Schéma de câblage type pour systèmes de chauffage seulement, systèmes de climatisation seulement, et système
de climatisation et chauffage à transformateur unique
Figura 3. Diagrama de cableado normal para calefacción solamente, refrigeración solamente y sistema de calefacción y
refrigeración con un solo transformador
4
1
MV
6
Y
G
W
O
B
RC
RH
MV W RH RC
G
Y
O
B
6
A
From millivolt system
1
Depuis le système millivolts
Desde el sistema milivoltios
Thermostat must have batteries installed
Des piles doivent être installées dans le thermostat
Las pilas deben estar instaladas en el termostato
Figure 4. Typical wiring diagram for millivolt system
Figure 4. Schéma de câblage type pour un système millivolts
Figura 4. Diagrama de cableado normal para un sistema milivoltios
1
2
3
4
MV
6
Y
G
W
O
B
RC
RH
MV W RH RC
G
Y
O
B
6
A
C
D
L
1
From heating system
Depuis le système
de chauffage
J
K
I
Desde el sistema
de calefacción
M
Thermostat must have batteries installed
Des piles doivent être installées dans le thermostat
Las pilas deben estar instaladas en el termostato
From 24 VAC transformer
Depuis le transformateur de 24 V.c.a.
Desde el transformador de 24 V CA
2
3
4
From fan relay
Depuis le relais du ventilateur
Desde el relé del ventilador
From cooling system
Depuis le système de climatisation
Desde el sistema de refrigeración
Figure 5. Typical wiring diagram for two-wire millivolt heating and/or three-wire cooling system
Figure 5. Schéma de câblage type pour systèmes de chauffage millivolts à deux fils et/ou systèmes de climatisation à trois fils
Figura 5. Diagrama de cableado normal para sistemas de calefacción milivoltios con dos cables y/o sistemas de
refrigeración con tres cables
A
B
C
D
E
F
A
B
C
D
E
F
Système millivolts
Sistema milivoltios
Millivolt System
A
B
C
D
E
F
Vanne de régulation par zones
Système de climatisation
Relais du ventilateur
Válvula de ajuste por zonas
Sistema de refrigeración
Relé del ventilador
Zone Valve
Cooling System
Fan Relay
Système de chauffage
Sistema de calefacción
Relais inverseur mis sous tension dans un
système de climatisation (Système de pompe
à chaleur à un étage)
Relais inverseur mis sous tension dans un
système de chauffage (Système de pompe à
chaleur à un étage)
Fil de connexion
TRANSFORMATEUR
Côté à 24 V.c.a.
Côté à 120 V.c.a.
Relé de cambio bajo tensión en un sistema
de refrigeración (Sistema de bomba de calor
de fase única)
Relé de cambio bajo tensión en un sistema
de calefacción (Sistema de bomba de calor
de fase única)
Cable de puente
TRANSFORMADOR
Lado de 24 V CA
Lado de 120 V CA
Heating System
Changeover Relay Energized in Cooling
(Single Stage Heat Pump System)
Changeover Relay Energized in Heating
(Single Stage Heat Pump System)
Jumper Wire
G
G
G
H
I
J
K
H
I
J
K
H
I
J
TRANSFORMER
24 VAC Side
Côté chaud
Côté neutre
TRANSFORMATEUR DU SYSTÈME DE
CHAUFFAGE
TRANSFORMATEUR DU SYSTÈME DE
CLIMATISATION
Lado caliente
Lado neutro
TRANSFORMADOR DEL SISTEMA DE
CALEFACCIÓN
TRANSFORMADOR DEL SISTEMA DE
REFRIGERACIÓN
120 VAC Side
K
L
M
N
O
P
L
M
N
L
M
N
Hot Side
Neutral Side
HEATING TRANSFORMER
COOLING TRANSFORMER
Jumper Wire (field-installed)
O
P
O
P
Cable de puente (Instalado in situ)
Fil de connexion (À installer sur place)
5
3
2
1
1
H
From zone valve
1
2
MV
6
Y
G
W
O
B
RC
RH
Depuis la vanne de
régulation par zones
Desde la válvula
6
1
4
MV W RH RC
G
Y
O
B
6
5
B
de ajuste por zonas
L
2
From 24 VAC transformer
(through zone valve)
J
K
I
Depuis le transformateur
de 24 V.c.a. (par la vanne
de régulation par zones)
Desde el transformador de
24 V CA (por la válvula de
ajuste por zonas)
Thermostat must have batteries installed
Des piles doivent être installées dans le thermostat
Las pilas deben estar instaladas en el termostato
M
NOTE: Ensure that RED RH/RC jumper wire (provided with thermostat) is connected between
thermostat’s RH and RC terminals for proper operation with this system.
REMARQUE: Afin d’assurer le bon fonctionnement du thermostat avec votre système, vérifiez que le
fil de connexion ROUGE RH/RC (fourni avec le thermostat) est connecté entre les
terminaux RH et RC du thermostat.
Red jumper wire (RC, RH) (provided)
Fil de connexion rouge (RC, RH) (inclus)
Cable de puente rojo (RC, RH) (incluido)
3
NOTA: para garantizar el buen funcionamiento del termostato con su sistema, asegúrese de
que el cable de puente ROJO RH/RC (incluido con el termostato) esté conectado entre
los terminales RH y RC del termostato.
Figure 6. Typical wiring diagram for heat only, three-wire, zone valve system
Figure 6. Schéma de câblage type pour systèmes de chauffage seulement, à trois fils et à vanne de régulation par zones
Figura 6. Diagrama de cableado normal para sistemas de calefacción solamente, con tres cables, por la válvula de ajuste por zonas
From heating system
Depuis le système de chauffage
Desde el sistema de calefacción
1
2
3
2
1
4
5
From 24 VAC heating
transformer
MV
6
Y
G
W
O
B
RC
RH
Depuis le transformateur
L
de 24 V.c.a. du système de chauffage
Desde el transformador de 24 V CA
del sistema de calefacción
From 24 VAC cooling transformer
Depuis le transformateur de
24 V.c.a. du système de climatisation
Desde el transformador de 24 V CA
del sistema de refrigeración
MV W RH RC
G
Y
O
B
6
C
D
E
J
N
O
K
3
M
L
From fan relay
Depuis le relais du ventilateur
Desde el relé del ventilador
4
5
J
K
M
From cooling system
Depuis le système de climatisation
Desde el sistema de refrigeración
Figure 7. Typical wiring diagram for heat/cool, five-wire, two-transformer system
Figure 7. Schéma de câblage type pour systèmes de chauffage / climatisation à cinq fils et deux transformateurs
Figura 7. Diagrama de cableado normal para sistemas de calefacción / refrigeración con cinco cables y dos transformadores
2
1
3
4
5
P
H
MV
6
Y
G
W
O
B
RC
RH
From heating system
Depuis le système de chauffage
Desde el sistema de calefacción
Red jumper wire (RC, RH) (provided)
Fil de connexion rouge (RC, RH) (inclus)
Cable de puente rojo (RC, RH) (incluido)
1
2
3
MV W RH RC
G
Y
O
B
6
C
D
F
G
L
J
K
I
Field-installed jumper wire (W,Y)
Fil de connexion installé sur place (W,Y)
Cable de puente instalado in situ (W,Y)
M
NOTE: Ensure that RED RH/RC jumper wire (provided with thermostat) is connected
between thermostat’s RH and RC terminals for proper operation with this system.
From fan relay
Depuis le relais du ventilateur
Desde el relé del ventilador
4
5
REMARQUE: Afin d’assurer le bon fonctionnement du thermostat avec votre système, vérifiez
que le fil de connexion ROUGE RH/RC (fourni avec le thermostat) est connecté
entre les terminaux RH et RC du thermostat.
From cooling system
Depuis le système de climatisation
Desde el sistema de refrigeración
NOTA: para garantizar el buen funcionamiento del termostato con su sistema, asegúrese
de que el cable de puente ROJO RH/RC (incluido con el termostato) esté
conectado entre los terminales RH y RC del termostato.
Figure 8. Typical wiring diagram for single stage heat pump, four-wire, single transformer system
Figure 8. Schéma de câblage type pour systèmes de pompe à chaleur à un étage, à quatre fils et à transformateur unique
Figura 8. Diagrama de cableado normal para sistemas con bomba de calor de etapa única, cuatro cables y un solo transformador
6
CONFIGURATION
CONFIGURATION
CONFIGURACIÓN
JUMPERS/FILS DE CONNEXION/CABLES DE PUENTE
Avant de restaurer l’alimentation du système,
assurez-vous que les fils de connexion à
l’arrière du thermostat sont configurés de
façon à pouvoir fonctionner correctement
avec l’équipement du système.
Ce thermostat est configuré en usine pour
fonctionner avec un système à combustible
fossile standard (gaz, mazout, etc.), des
systèmes à air chaud pulsé avec un ventilateur
et un compresseur de climatisation à un étage.
La configuration du thermostat est correcte
pour tous les systèmes qui NE
Antes de volver a conectar la corriente, el
termostato debe ser configurado para que
funcione correctamente con el sistema.
Before turning power on to the system, the
jumpers on the back of the thermostat must be
configured to operate correctly with the
system equipment.
Este termostato está configurado en fábrica
para que funcione con un sistema de combus-
tible fósil estándar (gas, petróleo, etc.),
sistemas de aire caliente forzado con un
ventilador y un compresor de refrigeración de
etapa única. La configuración del termostato
es correcta para todos los sistemas que NO
NECESITAN un termostato antes de activar
el ventilador o la calefacción.
Si tiene un sistema de calefacción eléctrico
o uno que NECESITA un termostato para
controlar el ventilador, encuentre y corte el
cable etiquetado W914 (vea la figura 9).
Esto permite que el termostato active
inmediatamente el ventilador cuando necesita
calor. Si no sabe si su termostato controla o
no el ventilador, póngase en contacto con un
técnico de servicios especializado en sistemas
de calefacción y refrigeración.
Puede usarse un sensor remoto con este
termostato. Para usar un sensor remoto, el
cable de puente W922 debe estar apretado
con una abrazadera (ver la figura 9) y la
opción REMT SEN (Sensor remoto) del
menú de configuración debe estar colocada
en ON (Activada).
This thermostat is configured from the factory
to operate a standard fossil fuel (gas, oil, etc.),
forced hot air system with a single stage air
conditioning compressor and fan. This is the
correct configuration for any system that
DOES NOT require the thermostat to energize
the fan on a call for heat.
NÉCESSITENT PAS un thermostat devant
déclencher le ventilateur ou le chauffage.
If you have an electric heat or other system
that REQUIRES the thermostat to control
the fan, find and cut the jumper lead
labelled W914 (see fig. 9). This will allow
the thermostat to energize the fan instantly on
a call for heat. If you are unsure if the system
requires the thermostat to control the fan,
contact a qualified heating and air condition-
ing service person.
Si vous possédez un système de chauffage
électrique ou autre qui NÉCESSITE un
thermostat devant contrôler le ventilateur,
repérez et coupez le fil de connexion
étiqueté W914 (voir figure 9). Cela permet
au thermostat de mettre le ventilateur
immédiatement sous tension lorsqu’il
déclenche le chauffage. Si vous ne savez pas
si le thermostat contrôle ou non le ventilateur,
contactez une société de services spécialisée
dans les systèmes de climatisation
A remote sensor can be used with this
thermostat. To use a remote sensor, jumper
W922 must be clipped (see fig. 9) and the
REMT SEN option in the configuration menu
must be set to ON.
et chauffage.
Il est possible d’utiliser un détecteur à distance
avec ce thermostat. Pour utiliser un détecteur à
distance, le fil de connexion W922 doit être
serré (voir figure 9) et l’option REMT SEN
(Détecteur à distance) dans le menu de
configuration doit être positionnée sur ON
(Activée).
INSTALLER CONFIGURATION/CONFIGURATION PAR L’INSTALLATEUR/CONFIGURACIÓN POR EL INSTALADOR
La configuration peut être modifiée à
n’importe quel moment pour répondre aux
besoins personnels de l’installateur.
La configuración puede ser modificada en
cualquier momento para adaptarse a las
necesidades personales del instalador.
The configuration settings can be changed at
any time to meet system or personal require-
ments.
Appuyez simultanément sur OCCUPIED et
UNOCCUPIED pour ouvrir le menu de
configuration.
Oprima OCCUPIED y UNOCCUPIED al
mismo tiempo para abrir el menú de
configuración.
Press OCCUPIED and UNOCCUPIED at
the same time to enter the configuration
menu.
(Continued on page 8)
(Suite sur la page 8)
(Continúa en la página 8)
1
2
3
W914
Clip for remote sense
1
W922
Serre-câble pour détecteur à distance
Abrazadera para el sensor remoto
2 3-pin connector
Connecteur à 3 broches
Conector con 3 espigas
3 Clip for electric heat
Serre-câble pour chauffage électrique
Abrazadera para calefacción eléctrica
Figure 9. Jumper locations
Figure 9. Emplacements des fils de connexion
Figura 9. Ubicación de los cables de puente
7
La pantalla cambiará para mostrar la primera
opción disponible en el menú de configuración.
La tabla de la página 9 describe brevemente
cada una de las opciones del menú. A
continuación encontrará descripciones más
detalladas de las distintas opciones que puede
elegir el instalador. Para obtener más infor-
mación sobre otras opciones, vea el Modo
de Empleo. Elija cada una de las opciones
siguiendo las instrucciones indicadas
L’affichage à l’écran sera modifié pour afficher
la première option disponible dans le menu de
configuration.
The display will change to show the first
option on the configuration menu.
The chart on page 9 briefly describes each
option on the menu. Following are more
detailed descriptions of the options recom-
mended for selection by the installer. For
more detailed descriptions of other options,
refer to the Operating Instructions. Make
selections for each option as required by
Le tableau de la page 9 présente une brève
description de chacune des options dans le
menu. Vous trouverez ci-après des descriptions
plus détaillées des différentes options qui
peuvent être choisies par l’installateur. Pour de
plus amples informations sur d’autres options,
reportez-vous au Mode d’emploi. Faites vos
choix pour chacune des options en suivant les
instructions données en appuyant les touches
oprimiendo las teclas roja
o azul
.
pressing the red
or blue
keys.
Cuando la opción corresponde con lo que usted
When the option is set to your choice, press
OCCUPIED to change the display to the next
step. To return to a previous option, press
UNOCCUPIED.
desea, oprima OCCUPIED para que la pantalla
pase a la opción siguiente. Para regresar a la
opción anterior, oprima UNOCCUPIED.
rouge
ou bleue
.
Lorsque l’option correspond à votre choix,
appuyez sur OCCUPIED pour faire passer
l’écran à l’option suivante. Pour retourner à
l’option précédente, appuyez sur UNOCCU-
PIED.
Pour sortir du menu de configuration à
n’importe quel moment donné, appuyez
simplement sur OCCUPIED et UNOCCU-
PIED simultanément.
Para salir del menú de configuración en
cualquier momento, oprima OCCUPIED y
UNOCCUPIED al mismo tiempo.
To exit the configuration menu at any time,
press OCCUPIED and UNOCCUPIED at
the same time.
ANTELACIÓN AJUSTABLE.
ADJUSTABLE ANTICIPATION.
Esta opción permite aumentar o reducir los
ciclos de calefacción o refrigeración. Puede
aumentar los valores fijados en fábrica para
obtener ciclos más largos o reducirlos para
obtener ciclos más cortos.
This option allows the cycle times in heating
and cooling to be increased or decreased. The
factory set values can be adjusted higher for
longer cycles or lower for shorter cycles.
VALEUR D’ANTICIPATION RÉGLABLE.
Cette option permet d’accroître ou de réduire
les cycles de chauffage ou de climatisation.
Vous pouvez augmenter les valeurs réglées en
usine pour obtenir des cycles plus longs ou les
réduire pour des cycles plus courts.
La escala de ajustes para la CALEFACCIÓN va
de 2 a 40. El ajuste de fábrica es de 5. La escala
de ajustes para la REFRIGERACIÓN va de 9 a
40. El ajuste de fábrica es de 12. El ajuste
inicial recomendado para los sistemas de
agua caliente es de 35.
The adjustment range for HEATING is from 2
to 40. The factory preset is 5. The adjustment
range for COOLING is from 9 to 40. The
factory preset is 12. The recommended
initial setting for hydronic systems is 35.
L’éventail de réglage pour le CHAUFFAGE
s’échelonne de 2 à 40. Le réglage en usine est
fixé à 5. L’éventail de réglage pour la
CLIMATISATION s’échelonne de 9 à 40. Le
réglage en usine est fixé à 12. Le réglage
initial recommandé pour les systèmes à l’eau
chaude est de 35.
The cooling will not go below 9 because
compressors require a longer cycle.
La refrigeración no bajará por debajo de 9 ya que
los compresores requieren un ciclo más largo.
The chart on page 10 shows how this adjust-
ment range affects thermostat performance.
La tabla de la página 10 indica cómo la gama de
ajustes afecta el rendimiento del termostato.
(Continued on page 10)
(Continúa en la página 10)
La climatisation ne descendra pas au-dessous
de 9 car les compresseurs exigent un cycle plus
long.
Le tableau de la page 10 indique comment la
gamme des réglages influence les performances
de votre thermostat.
(Suite à la page 10)
8
CONFIGURATION MENU/MENU DE CONFIGURATION/MENÚ DE CONFIGURACIÓN
Either the installer or the operator may change
shaded options if desired. We recommend that
other options be set by the installer.
S’ils le désirent, l’installateur ou l’utilisateur
peuvent modifier les options présentées en gris
dans le tableau suivant. Nous recommandons
que les autres options soient modifiées par
l’installateur.
Si lo desean, el instalador o el usuario pueden
modificar las opciones presentadas en la zona
sombreada. Recomendamos que las demás
opciones sean modificadas por el instalador.
Step
Étape
Paso
Press Button(s)
Displayed (Factory Default) Press
or
ou
o
to select:
pour sélectionner :
para elegir:
COMMENTS
REMARQUES
COMENTARIOS
Appuyer sur les touches Affichage (Défaut d'usine)
Appuyer sur
Oprimir las teclas
Pantalla (Ajuste de fábrica) Oprimir
Selects fan mode during Occupied time (Auto or On)
Sélectionne le mode de fonctionnement du ventilateur en mode
Occupied (habité) (Auto [automatique] ou On [activé])
OCCUPIED
and/et/y
UNOCCUPIED
FAN
(AUTO)
1
FAN
ON
Esta tecla se usa para seleccionar la modalidad del ventilador durante el
período referido como Occupied (Auto (automático) o ON (encendido)).
Selects total keypad lockout OFF or ON
Pernet de verrouiller ou de déverrouiller totalement les touches
LOCK
(OFF)
2
3
4
5
6
ON
ON
°C
OCCUPIED
OCCUPIED
OCCUPIED
Permite trabar o destrabar el teclas completamente
REMT SEN
(OFF)
Selects remote sensor OFF or ON
Permet d'activer ou de désactiver le détecteur à distance
Permite activar o desactivar el sensor remoto
Adjusts temperature display to °F or °C
Règle l'affichage de la température en °F ou en °C
Ajusta la temperatura en pantalla en °F o en °C
(˚F)
0˚F
Adjusts temperature display higher or lower
Règle la température à un niveau plus élevé ou plus bas
Ajusta la temperatura a un nivel más alto o más bajo
5 LO to
5 HI
OCCUPIED
OCCUPIED
Selects system switch choices for heat only, cool only,
heat/cool or automatic changeover
SYSTEM
(HEAT-OFF-COOL-AUTO)
HEAT-OFF,
COOL-OFF,
Permet de faire commuter le système sur chauffage seulement, climati-
sation seulement, chauffage/climatisation ou changement automatique
Permite cambiar el sistema a calefacción solamente, refrigeración
solamente, calefacción / refrigeración o cambio automático.
HEAT-OFF-COOL
Selects compressor lockout ON or OFF (see NOTE)
Active ou désactive le verrouillage du compresseur (voir REMARQUE)
Activa o desactiva el trabado del compresor (ver NOTA)
7
8
COMP LOCK
(ON)
OFF
OCCUPIED
OCCUPIED
01 -05
COOL FAN DELA ON
(04)
Adjusts cool fan-on delay (1 through 5 sec.)
Règle la temporisation de mise en marche du ventilateur
(de 1 à 5 secondes)
Ajusta el temporizador de puesta en marcha del ventilador
(de 1 a 5 segundos)
COOL FAN DELA OFF
(01)
01 - 127
Adjusts cool fan-off delay (1 through 127 sec.)
Règle la temporisation d'arrêt du ventilateur (de 1 à 127 secondes)
Ajusta la temporización de parada del ventilador (de 1 a 127 segundos)
9
OCCUPIED
OCCUPIED
OCCUPIED
OCCUPIED
Adjusts cool anticipation value (9 through 40)
Règle la valeur d'anticipation de chaleur (de 9 à 40)
Ajusta el valor de antelación de la refrigeración (de 9 a 40)
SET CYCL COOL
(12)
09 - 40
02 - 40
10
11
SET CYCL HEAT
(05)
Adjusts heat anticipation value (2 through 40)
Règle la valeur d'anticipation de chaleur (de 2 à 40)
Ajusta el valor de antelación de la calefacción (de 2 a 40)
12
13
FAN SET
0 HRS
0 - 6 HRS
Sets fan run time (in hours) for fan on
Règle la durée de marche du ventilateur (en heures) lorsque celui-ci est en
mode On (activé)
Esta tecla se usa para fijar el tiempo de funcionamiento del ventilador
(en horas) cuando el ventilador está encendido.
OCCUPIED
and/et/y
UNOCCUPIED
Returns to normal operation
Retourne à un fonctionnement normal
Regresa al funcionamiento normal
NOTE: COMP LOCK OFF permanently
defeats the compressor lockout. Turn this
feature off only if the system already provides
for compressor short-cycle protection.
REMARQUE : L’option COMP LOCK OFF
annule définitivement le verrouillage du
compresseur. Ne désactivez cette option
que si votre système est déjà équipé d’une
protection de cycle court pour le compresseur.
NOTA: la opción COMP LOCK OFF anula
definitivamente el trabado del compresor.
Desactive esta opción solamente si su sistema
ya está equipado con una protección de ciclo
corto para el compresor.
9
TEMPORISATION D’ARRÊT OU DE
MISE EN MARCHE PROGRAMMABLE
DU VENTILATEUR.
Cette option permet d’obtenir une temporisation
de 1 à 5 secondes pour la mise en marche différée
du ventilateur lors d’un appel de mise en marche
du climatiseur, et une temporisation de 1 à 127
secondes pour l’arrêt du ventilateur après que le
thermostat ait répondu à l’appel de mise en marche
du climatiseur.
TEMPORIZACIÓN DE PARADA O DE
PUESTA EN MARCHA PROGRAMABLE
DEL VENTILADOR.
PROGRAMMABLE COOL FAN-ON
AND FAN-OFF DELAY.
This option allows a selection of a fan-on
delay of 1 to 5 seconds on a call for cool and
1 to 127 seconds of fan-off delay after the
thermostat has satisfied the call for cool.
Esta opción le permite obtener una
temporización de 1 a 5 segundos para la puesta
en marcha retrasada del ventilador durante una
solicitud de frío y una temporización de 1 a 127
segundos para la parada del ventilador una vez
que el termostato haya respondido a dicha
solicitud.
A short delay to allow the A-coil to cool
before the fan turns on may be preferred. This
also allows the compressor and the fan to
come on at slightly different times, which
allows full power to the compressor on start
up.
Il est peut-être préférable de laisser un court
moment à la bobine A pour se refroidir avant que
le ventilateur ne se mette en marche. Cette option
permet également au compresseur et au ventilateur
de se mettre en marche de façon asynchrone,
permettant ainsi au compresseur d’avoir recours
à toute la puissance disponible lors du démarrage.
Es posible que sea preferible dejar un espacio
breve de tiempo a la bobina A para que se enfríe
antes de que el ventilador se ponga en marcha.
Esta opción permite también que el compresor y
el ventilador se pongan en marcha de manera no
sincronizada permitiendo así que el compresor
disponga de toda la potencia necesaria para su
puesta en marcha.
The fan off delay allows the fan to continue
running after the compressor has shut off.
This distributes the cooling that would
otherwise stay trapped in the air conditioning
coils through the ducts. Ideally the timing
would be set so the fan shuts off just as the
cool air is exhausted. If this timing is set too
long the fan may begin blowing warm air
before it shuts off. Shortening the fan-off
delay will prevent this.
La temporisation d’arrêt du ventilateur permet à
ce dernier de continuer à fonctionner après que
le compresseur se soit arrêté. Cela permet de
distribuer l’air frais encore dans le système de
climatisation. Il est donc recommandé de régler le
ventilateur pour qu’il s’arrête juste au moment où
l’air frais est épuisé. Si le ventilateur est réglé pour
une durée trop longue, il pourra commencer à
pousser de l’air chaud avant qu’il ne s’arrête.
Réduire la temporisation d’arrêt du ventilateur
pourra empêcher que cela ne se produise.
La temporización de parada del ventilador
le permite seguir funcionando una vez que
el compresor se haya parado. Esto permite
distribuir el aire fresco en el sistema de
refrigeración. Se recomienda por tanto ajustar
el ventilador para que se detenga justo en el
momento en que se agote el aire fresco. Si se
ajusta el ventilador para un tiempo demasiado
largo, es posible que comience a echar aire
caliente antes de pararse. Esto puede evitarse
reduciendo la temporización de parada del
ventilador.
COMPRESSOR LOCKOUT
This thermostat is designed to protect the
system against premature compressor failure
by “locking out” the compressor for at least
five minutes after each cycle. When the
thermostat is in compressor lockout, the word
COOL will flash on the display. During this
period, the compressor will not be energized.
VERROUILLAGE DU COMPRESSEUR
Ce thermostat est conçu pour protéger le système
contre une panne prématurée du compresseur en le
“verrouillant” pendant au moins cinq minutes entre
chaque cycle. Lorsque le thermostat a verrouillé le
compresseur, le message COOL (Climatisation)
clignotera à l’écran. Pendant cette période, le
compresseur ne sera pas mis sous tension. Si le
système est équipé d’une protection de cycle court,
cette option peut être désactivée.
TRABADO DEL COMPRESOR
Este termostato ha sido diseñado para proteger el
sistema contra un fallo prematuro del compresor
“trabándolo” durante por lo menos cinco
minutos entre cada ciclo. Cuando el termostato
traba el compresor, aparece el mensaje COOL
(Refrigeración) parpadeando en la pantalla.
Durante este periodo, el compresor no estará
activado. Si el sistema cuenta con una protección
de ciclo corto, esta opción puede ser desactivada.
If the system has short-cycle protection, this
feature can be disabled.
Lockout Bypass Option
Option de by-pass de verrouillage
FOR QUALIFIED SERVICE TECH-
NICIANS’ USE ONLY.
POUR LES TECHNICIENS DE
SERVICE QUALIFIÉS SEULEMENT.
Opción de by-pass del trabado
HOMEOWNERS SHOULD NOT USE
THIS FEATURE DUE TO POSSIBIL-
ITY OF EQUIPMENT OR PROP-
ERTY DAMAGE, OR PERSONAL
INJURY.
LES UTILISATEURS NE DEVRAIENT
PAS UTILISER CETTE FONCTION EN
RAISON DES RISQUES
D’ENDOMMAGEMENT DES
ÉQUIPEMENTS OU DE BLESSURES
CORPORELLES.
PARA LOS TÉCNICOS DE SERVICIO
CAPACITADOS SOLAMENTE.
LOS USUARIOS NO DEBERÁN
UTILIZAR ESTA FUNCIÓN DEBIDO
AL RIESGO DE DAÑOS AL EQUIPO
O DAÑOS PERSONALES.
(Suite à la page 11)
(Continued on page 11)
(Continúa en la página 11)
HEATING/CHAUFFAGE/CALEFACCIÓN COOLING/CLIMATISATION/REFRIGERACIÓN
Anticipation Value Cycle Length Differential Temperature
Valeur d'anticipation Température différentielle
Cycle Length
Longueur du cycle
Differential Temperature
Température différentielle
Longueur du cycle
Valor de antelación Duración del ciclo Temperatura diferencial Duración del ciclo Temperatura diferencial
Shorter
Plus court
Más corto
N/A
Sans objet
No aplicable
N/A
Sans objet
No aplicable
2 –8
9 –20
21–40
0.4–0.6°F (0.2–0.3°C)
0.6–1.0°F (0.3–0.6°C)
1.0–1.6°F (0.6–0.9°C)
Longer
Plus long
Más largo
Shorter
Plus court
Más corto
0.6–1.0°F (0.3–0.6°C)
1.0–1.6°F (0.6–0.9°C)
Hydronic
À l'eau chaude
Agua caliente
Longer
Plus long
Más largo
These numbers are approximate and represent
operation with a typical system. Actual
temperature differentials and run times may
vary widely based on your building and
equipment, as well as outdoor temperature
conditions.
Ces chiffres sont approximatifs et illustrent un
fonctionnement avec un système classique.
Les différences réelles de température et des
durées de fonctionnement peuvent varier en
fonction du bâtiment et de l’équipement, ainsi
que de la température extérieure.
Estas cantidades son aproximadas y
representan el funcionamiento con un sistema
normal. Las diferencias reales de temperatura
y los tiempos de funcionamiento pueden
variar según el edificio y el equipo así como
la temperatura exterior.
10
PROTECCIÓN CONTRA LOS CICLOS
CORTOS DEL COMPRESOR
PROTECTION CONTRE LES CYCLES
COURTS DU COMPRESSEUR
COMPRESSOR SHORT TERM CYCLE
PROTECTION
Ce thermostat est équipé d’une temporisation
à court terme (5 minutes). Au cours de cette
période de 5 minutes, le thermostat
verrouillera le compresseur pour permettre
à la pression de refoulement de se stabiliser.
Pour annuler cette fonction pendant un cycle
lors de l’essai du bon fonctionnement du
thermostat, appuyez simultanément sur les
touches UNOCCUPIED et FILTER.
Este termostato está equipado con una
temporización de duración corta (5 minutos).
Durante este periodo de 5 minutos, el
termostato traba el compresor para permitir
que la presión se estabilice. Para anular esta
función durante un ciclo al probar el
funcionamiento del termostato, oprima las
teclas UNOCCUPIED y FILTER al
mismo tiempo.
This thermostat has a built-in short term
(5-minute) time delay. During this 5-
minute period, the thermostat will lock
out the compressor to allow head pressure
to stabilize. To override this feature for
one cycle while testing thermostat
operation, press UNOCCUPIED and
FILTER buttons at the same time.
DÉSACTIVER LES MODES HEAT,
COOL OU AUTO.
DISABLING HEAT, COOL, OR
AUTO MODES.
DESACTIVACIÓN DE LOS MODOS
HEAT, COOL O AUTO.
Il est possible de désactiver la fonction de
changement automatique de ce thermostat
(le changement automatique permet au thermostat
de passer du chauffage à la climatisation pour
maintenir une température constante). Si le
thermostat contrôle un système de chauffage
seulement ou un système de climatisation
seulement, les modes de chauffage, climatisation
ou mode automatique peuvent être désactivés
dans le menu de configuration.
La función de cambio automático de este
termostato puede ser desactivada (el cambio
automático permite al termostato pasar de
calor a frío para mantener una temperatura
constante). Si el termostato controla un
sistema de calefacción solamente o
refrigeración solamente, los modos de
calefacción, refrigeración o modo automático
pueden ser desactivadosdel menú de
configuración.
The automatic changeover feature of this
thermostat can be disabled (automatic
changeover allows the thermostat to switch
between heating and cooling to maintain
temperature). If this thermostat is controlling
a heating-only or cooling-only system, the
heat, cool, or auto modes can be disabled in
the configuration menu.
OPTIONAL REMOTE TEMPERA-
TURE SENSE.
An optional remote sensor (part # F145-1170)
can be attached to this thermostat and may be
wired as far away as 200 feet. The thermostat
will use the temperature in the remote
DÉTECTEUR DE TEMPÉRATURE
À DISTANCE EN OPTION.
SENSOR REMOTO OPCIONAL DE
TEMPERATURA.
Un détecteur de température peut être ajouté en
option (Pièce nº F145-1170) et peut être fixé à
une distance pouvant atteindre 60 mètres (200
pieds). Le thermostat affichera la température
relevée au niveau du détecteur comme étant la
température ambiante.
Puede añadirse un sensor remoto de
temperatura (Nº de pieza F145-1170) que
puede fijarse a una distancia de hasta 60
metros (200 pies). El termostato indicará la
temperatura a nivel del detector como si fuese
la temperatura ambiente.
location as its room temperature display.
This is an excellent feature if the thermostat is
in a poor location for sensing temperature or
the thermostat is in a separate room to prevent
tampering.
Cette fonction est particulièrement intéressante
si le thermostat n’est pas situé au bon endroit
pour détecter la température ou si le thermostat
est situé dans une pièce différente pour éviter
que des personnes non autorisées n’y touchent.
Esta función es especialmente útil si el
termostato no está situado en el lugar apropiado
para detectar la temperatura o si el termostato
está ubicado en otra habitación para evitar que
las personas no autorizadas lo toquen.
NOTE
REMARQUE
The remote sense feature will not work if
the system does not provide 24V to the
thermostat (example: millivolt heating-only
systems or 3-wire zone valves).
NOTA
La fonction de détection à distance ne
fonctionnera que si le système fournit une
alimentation de 24 V.c.a. au thermostat (par
exemple, systèmes millivolts de chauffage
seulement ou vanne de régulation par zones
à trois fils).
La función de detección a distancia no
funciona si el sistema no proporciona 24 V
CA al termostato (por ejemplo, los sistemas
milivoltios de calefacción solamente o las
válvulas de ajuste por zonas con 3 cables).
To use a remote sensor, jumper W922 must be
clipped (see figure 10) and the REMT SEN
option in the configuration menu must be set
to ON.
Pour pouvoir utiliser la fonction de détection à
distance, le fil de connexion W922 doit être serré
(voir figure 10) et l’option REMT SEN
(Détecteur à distance) dans le menu de
configuration doit être positionnée sur ON.
Para usar un sensor remoto, el cable de puente
W922 debe estar apretado con una abrazadera
(ver la figura 10) y la opción REMT SEN
(Sensor remoto) del menú de configuración
debe estar en ON.
CHECK THERMOSTAT OPERATION/VÉRIFICATION DU FONCTIONNEMENT DU
THERMOSTAT/COMPRUEBE EL FUNCIONAMIENTO DEL TERMOSTATO.
Una vez que el termostato esté instalado y
Après que le thermostat ait été installé et
configuré, suivez les étapes décrites ci-dessous
pour assurer un bon fonctionnement du
thermostat.
After the thermostat is installed and config-
ured, do the following to ensure proper
operation.
configurado, siga los pasos siguientes para
garantizar el buen funcionamiento del
termostato.
FAN OPERATION
If your system does not have a G terminal
connection, skip to “Heating System” section.
FUNCIONAMIENTO DEL
VENTILADOR
Si su sistema no está equipado con una
conexión para terminal G, pase directamente
a la sección “Sistema de calefacción”.
FONCTIONNEMENT DU VENTILATEUR
Si votre système n’est pas équipé d’une
connexion pour terminal G, passez directement
à la section “Système de chauffage”.
1. Turn power on to the system.
1. Mettez le système sous tension.
FAN
2. Press
until FAN ON is displayed.
1. Active la corriente del sistema.
FAN
2. Appuyez sur
jusqu’à ce que le
The fan should begin to operate.
FAN
2. Oprima
hasta que el mensaje
message FAN ON (Ventilateur activé)
s’affiche. Le ventilateur devrait se mettre en
marche.
FAN
3. Press
until FAN AUTO is
FAN ON (Ventilador activado) aparezca
en pantalla. El ventilador deberá ponerse
displayed. The fan should stop operating.
FAN
en marcha.
3. Appuyez sur
jusqu’à ce que le message
FAN
FAN AUTO (Ventilateur automatique) s’affiche.
Le ventilateur devrait s’arrêter.
3. Oprima
hasta que el mensaje FAN
AUTO (Ventilador automático) aparezca en
pantalla. El ventilador deberá pararse.
(Continued on page 12)
(Continúa en la página 12)
(Suite à la page 12)
11
HEATING SYSTEM
SYSTÈME DE CHAUFFAGE
SISTEMA DE CALEFACCIÓN
SYSTEM
SYSTEM
SYSTEM
1. Press
until HEAT is displayed. If
1. Appuyez sur
jusqu’à ce que le
1. Oprima
hasta que el mensaje
the heating system has a standing pilot,
ensure that it is lit.
message HEAT (Chauffage) s’affiche. Si
le système de chauffage est équipé d’un
brûleur d’appoint, assurez-vous qu’il est
allumé.
HEAT (Calefacción) aparezca en pantalla.
Si el sistema de calefacción está equipado
con un piloto permanente, asegúrese de
que esté encendido.
2. Press to adjust thermostat setting
above room temperature. The heating
system should begin to operate.
2. Appuyez sur la touche
pour régler
2. Oprima la tecla
para ajustar el
le thermostat au-dessus de la température
ambiante. Le système devrait se mettre
en marche.
termostato por encima de la temperatura
ambiente. El sistema deberá ponerse en
marcha.
3. Press
to adjust temperature below
room temperature. The heating system
should stop operating.
3. Appuyez sur la touche
pour régler
3. Oprima la tecla
para ajustar el
COOLING SYSTEM
le thermostat en dessous de la température
ambiante. Le système devrait s’arrêter.
termostato por debajo de la temperatura
ambiente. El sistema deberá pararse.
WARNING
!
SYSTÈME DE CLIMATISATION
SISTEMA DE REFRIGERACIÓN
To prevent compressor and/or property
damage, if the outdoor temperature is
below 50°F (10°C), DO NOT operate the
cooling system.
ADVERTENCIA
!
AVERTISSEMENT
!
Pour éviter d’endommager le
Para evitar dañar el compresor o
los equipos, NO ponga el sistema de
refrigeración en funcionamiento si la
temperatura exterior es de menos de
50ºF (10ºC).
compresseur ou les équipements,
NE PAS faire fonctionner le système
de climatisation si la température
extérieure est inférieure à 50ºF (10ºC).
SYSTEM
1. Press
2. Press
until COOL is displayed.
to adjust thermostat setting
below room temperature. The fan should
come on (after the fan-on delay time, if
any), followed by cold air circulation.
SYSTEM
1. Appuyez sur
jusqu’à ce que le
SYSTEM
1. Oprima
hasta que el mensaje
message COOL (Climatisation) s’affiche.
COOL (Refrigeración) aparezca en
pantalla.
3. Press
to adjust temperature setting
above room temperature. The cooling
system should stop operating, and the fan
should stop running (after the fan-off delay
time, if any).
2. Appuyez sur la touche pour régler le
thermostat en dessous de la température
ambiante. Le système devrait se mettre en
marche (après la temporisation du venti-
lateur) et de l’air frais devrait être dégagé.
2. Oprima la tecla
para ajustar el
termostato por debajo de la temperatura
ambiente. El sistema deberá ponerse en
marcha (después de la temporización del
ventilador) y deberá salir aire fresco.
RESETTING THERMOSTAT
3. Appuyez sur la touche
pour régler
The thermostat can be reset back to factory
default programs and configuration options.
Removing power from the thermostat will not
reset it to the default settings. Before resetting
the thermostat, you may want to make note of
the previously selected configuration options
and programming.
le thermostat au-dessus de la température
ambiante. Le système devrait s’arrêter, ainsi
que le ventilateur (après la temporisation du
ventilateur, le cas échéant).
3. Oprima la tecla
para ajustar la
temperatura por encima de la temperatura
ambiente. El sistema deberá detenerse,
así como el ventilador (después de la
temporización del ventilador, si la hay).
RÉINITIALISATION DU THERMOSTAT
REAJUSTE DEL TERMOSTATO
Le thermostat peut être réinitialisé avec les
programmes et options de configuration d’usine.
Couper l’alimentation ne réinitialisera pas
le thermostat aux réglages d’usine. Avant de
réinitialiser le thermostat, il est recommandé
de noter la configuration et la programmation
actuelles.
El termostato puede ser reajustado con los
programas y configuraciones de fábrica. Un
corte de suministro eléctrico no reajustará el
termostato a los ajustes de fábrica. Antes de
reajustar el termostato, se recomienda anotar
la configuración y la programación actual.
FAN
To reset the thermostat, press the
OCCUPIED and
,
buttons at the same
time. This will reset the thermostat to factory
default programs and configuration. The
display will momentarily go blank, then all
segments on the display will momentarily be
shown. The thermostat will then go into the
AUTO mode and will maintain factory preset
temperatures.
Pour réinitialiser le thermostat, appuyez
Para reajustar el termostato, oprima las teclas
FAN
simultanément sur les touches
OCCUPIED et
,
FAN
, OCCUPIED y
al mismo
tiempo.
.
Esto le permite restaurar los ajustes de
fabrica. La pantalla estará en momento, y
luego todos los segmentos de la pantalla
aparecerán de forma momentánea. El
termostato pasará al modo AUTO
(Automático) y mantendrá las temperaturas
ajustadas en fábrica.
Cela vous permettra de restaurer les réglages
d’usine. L’écran restera vide pendant un
moment, puis tous les segments s’afficheront
momentanément. Le thermostat passera
ensuite en mode AUTO (Automatique) et
maintiendra les températures réglées en usine.
WHITE-RODGERS DIVISION
EMERSON ELECTRIC CO.
9797 REAVIS ROAD
ST. LOUIS, MISSOURI 63123-5398
9999 HWY. 48
MARKHAM, ONTARIO L3P 3J3
|